Les Lais. (1160?-1175?) Par Marie De France (1119,1130?-1190,1205?) «Marie ai nun, si sui de France» (Marie est mon nom et je suis de France.) Tome I TABLE DES MATIERES Prologue. Lai De Guigemar. Lai D'Equitan. Lai De Bisclavret. Lai D'Yonec. Lai Du Laostic. Lai Du Chèvrefeuille. Prologue. Qui Deus a duné esciënce E de parler bone eloquence, Ne s'en deit taisir ne celer, Ainz se deit voluntiers mustrer. Quant un granz biens est mult oïz, Dunc a primes est il fluriz, E quant loëz est de plusurs, Dunc a espandues ses flurs. Custume fu as anciëns, Ceo testimonie Preciëns, Es livres que jadis faiseient Assez oscurement diseient Pur cels ki a venir esteient E ki apendre les deveient, Que peüssent gloser la letre E de lur sen le surplus metre. Li philesophe le saveient, E par els meïsme entendeient, Cum plus trespassereit de tens, Plus serreient sutil de sens E plus se savreient guarder De ceo qu'i ert a trespasser. Ki de vice se vuelt defendre, Estudiër deit e entendre E grevose oevre comencier; Par ceo s'en puet plus esloignier E de grant dolur delivrer. Pur ceo començai a penser D'alkune bone estoire faire E de Latin en Romanz traire; Mais ne me fust guaires de pris: Itant s'en sunt altre entremis. Des lais pensai qu'oïz aveie. Ne dutai pas, bien le saveie, Que pur remembrance les firent Des aventures qu'il oïrent Cil ki primes les comencierent E ki avant les enveierent. Plusurs en ai oïz conter, Nes vueil laissier ne obliër. Rimé en ai e fait ditié, Soventes feiz en ai veillié. En l'onur de vus, nobles reis, Ki tant estes pruz e curteis, A qui tute joie s'encline, E en qui quer tuz biens racine, M'entremis des lais assembler Par rime faire e reconter. En mun quer pensoe e diseie, Sire, ques vos presentereie. Se vos les plaist a receveir, Mult me ferez grant joie aveir; A tuz jurs mais en serrai liee. Ne me tenez a surquidiee, Se vos os faire icest present. Ore oëz le comencement! Lai De Guigemar. Ki de bone mateire traite, Mult li peise si bien n'est faite. Oëz, seignurs, ke dit marie, Ki en sun tens pas ne s'oblie. Celui deivent la gent loër Ki en bien fait de sei parler. Mais quant il ad en un païs Hummë u femme de grant pris, Cil ki de sun bien unt envie Sovent en dïent vileinie; Sun pris li volent abeisser: Pur ceo comencent le mestier Del malveis chien coart felun, Ki mort la gent par traïsun. Nel voil mie pur ceo leissier, Si gangleür u losengier Le me volent a mal turner; Ceo est lur dreit de mesparler. Les contes ke jo sai verrais, Dunt li bretun unt fait les lais, Vos conterai assez briefment. El chief de cest comencement, Sulunc la lettre e l'escriture, Vos mosterai un'aventure Ki en bretaigne la menur Avint al tens ancïenur. En cel tens tint hoilas la tere, Sovent en peis, sovent en guere. Li reis aveit un sun barun Ki esteit sire de lïun; Oridials esteit apelez, De sun seignur fu mult privez. Chivaliers ert pruz e vaillanz; De sa moillier out deus enfanz, Un fiz e une fille bele. Noguent ot nun la damaisele; Guigeimar noment le dancel, El rëaulme nen out plus bel; A merveille l'amot sa mere E mult esteit bien de sun pere; Quant il le pout partir de sei, Si l'enveat servir un rei. Li vadlet fu sages e pruz, Mult se faseit amer de tuz. Quant fu venu termes e tens Kë il aveit eage e sens, Li reis le adube richement, Armes li dune a sun talent. Guigemar se part de la curt; Mult i dona ainz k'il s'en turt. En flaundres vait pur sun pris quere: La out tuz jurz estrif e guerre. En lorreine në en burguine Në en angou në en gascuine A cel tens ne pout hom truver Si bon chevalier ne sun per. De tant i out mespris nature Kë unc de nul'amur n'out cure. Suz ciel n'out dame ne pucele Ki tant par fust noble ne bele, Së il de amer la requeïst, Ke volentiers nel retenist. Plusurs le requistrent suvent, Mais il n'aveit de ceo talent; Nuls ne se pout aparceveir Kë il volsist amur aveir. Pur ceo le tienent a peri E li estrange e si ami. En la flur de sun meillur pris S'en vait li ber en sun païs Veer sun pere e sun seignur, Sa bone mere e sa sorur, Ki mult l'aveient desiré. Ensemble od eus ad sujurné, Ceo m'est avis, un meis entier. Talent li prist d'aler chacier: La nuit somunt ses chevaliers, Ses veneürs e ses berniers; Al matin vait en la forest, Kar cel deduit forment li plest. A un grant cerf sunt aruté, E li chien furent descuplé: Li veneür curent devaunt; Li damaisels se vait targaunt. Sun arc li portë un vallez, Sun ansac e sun berserez. Traire voleit, si mes eüst, Ainz ke d'iluec se remeüst. En l'espeise d'un grant buissun Vit une bise od un foün; Tute fu blaunche cele beste, Perches de cerf out en la teste; Sur le bai del brachet sailli. Il tent sun arc, si trait a li, En l'esclot la feri devaunt; Ele chaï demeintenaunt. La seete resort ariere, Guigemar fiert en tel maniere En la quisse deske al cheval, Ke tut l'estuet descendre aval; Ariere chiet sur l'erbe drue Delez la bise ke out ferue. La bise, ke nafree esteit, Anguissuse ert, si se plaineit; Aprés parla en itel guise: «oï, lase! Jo sui ocise! E tu, vassal, ki m'as nafree, Tel seit la tue destinee: Jamais n'aies tu med(e)cine! Ne par herbe ne par racine Ne par mire ne par pociun N'avras tu jamés garisun De la plaie ke as en la quisse, De s(i) ke cele te guarisse Ki suffera pur tue amur Issi grant peine e tel dolur Ke unkes femme taunt ne suffri; E tu ref(e)ras taunt pur li, Dunt tut cil s'esmerveillerunt Ki aiment e amé avrunt U ki pois amerunt aprés. Va t'en de ci! Lais m'aver pes!» Guigemar fu forment blescié; De ceo k'il ot est esmaiez. Començat sei a purpenser En quel tere purrat aler Pur sa plaie faire guarir; Kar ne se volt laissier murir. Il set assez e bien le dit Ke unke femme nule ne vit A ki il (a)turnast s'amur Ne kil guaresist de dolur. Sun vallet apelat avaunt: «amis,» fait il, «va tost poignaunt! Fai mes compaignuns returner; Kar jo voldrai od eus parler.» Cil point avaunt, e il remaint; Mult anguissusement se pleint. De sa chemise estreitement Sa plaie bende fermement. Puis est muntez, d'iluec s'en part; Ke esloignez seit mult li est tart: Ne volt ke nul des suens i vienge, Kil desturbast ne kil retienge. Le travers del bois est alez Un vert chemin ki l'ad menez Fors a la laundë; en la plaigne Vit la faleise e la muntaigne De une ewe ke desuz cureit; Braz fu de mer, hafne i aveit. El hafne out une sule nef, Dunt guigemar choisi le tref; Mult esteit bien apparillee. Defors e dedenz fu peiee: Nuls hum n'i pout trover jointure; N'i out cheville ne closture Ki ne fust tute d'ebenus; Suz ciel n'at or ki vaille plus. La veille fu tute de seie, Mult est bele ki la depleie. Li chivaliers fu mult pensis: En la cuntree n'el païs N'out unkes mes oï parler Ke nefs i pussent ariver. Avaunt alat, descendi jus; A graunt anguisse munta sus. Dedenz quida hummes truver Ki la nef deüssent garder; N'i aveit nul, ne nul ne vit. En mi la nef trovat un lit Dunt li pecul e li limun Furent a l'ovre salemun, Tailliez a or, tut a triffure, De ciprés e de blanc ivoure; D'un drap de seie a or teissu Est la coilte ki desus fu. Les altres dras ne sai preisier; Mes tant vos di de l'oreillier: Ki sus eüst sun chief tenu Jamais le peil n'avreit chanu; Le covertur tut sabelin Vols fu du purpre alexandrin. Deus chandelabres de fin or- Le pire valeit un tresor- El chief de la nef furent mis; Desus out deus cirges espris. De ceo s'esteit il merveilliez. Il s'est sur le lit apuiez; Reposé s'est, sa plaie dolt. Puis est levez, aler s'en volt; Il ne pout mie returner: La nef est ja en halte mer, Od lui s'en vat delivrement; Bon orét out e süef vent, N'i ad mais nient de sun repaire; Mult est dolent, ne seit ke faire. N'est merveille së il s'esmaie, Kar grant dolur out en sa plaie; Suffrir li estut l'aventure. A deu prie k'en prenge cure, K'a sun poeir l'ameint a port E sil defende de la mort. El lit se colcha, si s'en dort; Hui ad trespassé le plus fort: Ainz le vespré ariverat La ou sa guarisun avrat, Desuz une antive cité, Ki esteit chief de cel regné. Li sires ki la mainteneit Mult fu velz humme e femme aveit, Une dame de haut parage, Franche, curteise, bele e sage; Gelus esteit a desmesure; Kar ceo purportoit sa nature. Ke tut li veil seient gelus- Mult hiet chascun kë il seit cous- Tels (est) de eage le trespas. Il ne la guardat mie a gas. En un vergier suz le dongun, La out un clos tut envirun; De vert marbre fu li muralz, Mult par esteit espés e halz; N'i out fors une sule entree, Cele fu noit e jur guardee. De l'altre part fu clos de mer; Nuls ne pout eissir në entrer, Si ceo ne fust od un batel, Se busuin eüst al chastel. Li sire out fait dedenz le mur, Pur mettre i sa femme a seür, Chaumbre; suz ciel n'en out plus bele. A l'entree fu la chapele. La chaumbre ert peinte tut entur: Venus, la deuesse d'amur, Fu tresbien (mise) en la peinture, Les traiz mustrez e la nature Cument hom deit amur tenir E lëalment e bien servir; Le livre ovide, ou il enseine Coment chascun s'amur estreine, En un fu ardant le gettout E tuz iceus escumengout Ki ja mais cel livre lirreient Ne sun enseignement fereient. La fu la dame enclose e mise. Une pucele a sun servise Li aveit sis sires bailliee, Ki mult ert franche e enseigniee, Sa niece, fille sa sorur. Entre les deus out grant amur; Od li esteit quant il errout, De ci la kë il reparout, Hume ne femme n'i venist, Ne fors de cel murail ne issist. Uns vielz prestres blancs e floriz Guardout la clef de cel postiz; Les plus bas membres out perduz: Autrement ne fust pas creüz; Le servise deu li diseit E a sun mangier la serveit. Cel jur meïsme ainz relevee Fu la dame el vergier alee; Dormie aveit aprés mangier, Si s'est alee esbanïer, Ensemblë od li la meschine. Gardent aval vers la marine; La neif virent al flot muntant, Quë el hafne veneit siglant; Ne veient rien que la cunduie. La dame volt turner en fuie: Si ele ad poür n'est merveille; Tute en fu sa face vermeille. Mes la meschine, que fu sage E plus hardie de curage, La recunforte e aseüre. Cele part vunt grant aleüre. Sun mantel ost(e) la pucele, Entre en la neif, que mult fu bele. Ne trovat nule rien vivant For sul le chevaler dormant; Pale le vit, mort le quida; Arestut sei, si esgarda. Ariere vait la dameisele, Hastivement la dame apele, Tute la verité li dit, Mult pleint le mort quë ele vit. Respunt la dame: «or i alums! S'il est mort, nus l'enfuïrums; Nostre prestre nus aidera. Si vif le truis, il parlera.» Ensemble vunt, ne targent mes, La dame avant e ele aprés. Quant ele est en la neif entree, Devant le lit est arestee; Le chevaler ad esgardé, Mut pleint sun cors e sa beuté; Pur lui esteit triste e dolente, E dit que mar fu sa juvente. Desur le piz li met sa main; Chaut le senti e le quor sein, Que suz les costez li bateit. Le chevaler, que se dormeit, S'est esveillez, si l'ad veüe; Mut en fu lez, si la salue: Bien seit k'il est venu a rive. La dame, plurante e pensive, Li respundi mut bonement, Demande li cumfaitement Il est venuz e de queil tere, S(i) il est eisselez pur guere. «dame,» fet il, «ceo n'i ad mie; Mes si vus plest que jeo vus die La verité, vus cunterai; Nïent ne vus en celerai. De bretaine la menur fui. En bois alai chacier jeo ui; Une blanche bise feri, E la saete resorti, En la quisse m'ad si nafré, Jamés ne quid estre sané. La bise se pleint e parlet, Mut me maudist e (si) jurat Que ja n'eüs(se) guarisun Si par une meschine nun; Ne sai u ele seit trovee. Quant jeo oï la destinee, Hastivement del bois eissi. En un hafne cest(e) nef vi; Dedenz entrai, si fis folie; Od mei s'en est la neif ravie. Ne sai u jeo sui arivez, Coment ad nun cest citez. Bele dame, pur deu vus pri, Cunseillez mei, vostre merci! Kar jeo ne sai queil part aler, Ne la neif ne puis governer.» El li respunt: «bel sire chiers, Cunseil vus dirai volenters: Ceste cité est mun seignur E la cuntre(e) tut entur; Riches hum est de haut parage, Mes mut par est de grant eage; Anguissusement est gelus. Par cele fei ke jeo dei vus, Dedenz cest clos m'ad enseree. N'i ad fors une sule entree; Un viels prestre la porte garde: Ceo doins(e) deus que mal feu l'arde! Ici sui nuit e jur enclose; Ja nule fiez nen eirc si ose Que j'en ise s'il nel comande, Si mis sires ne me demande. Ci ai ma chambre e ma chapele, Ensemble od mei ceste pucele. Si vus (i) plest a demurer Tant que (vus meuz) pussez errer, Volenters vus sojurnerum E de (bon) queor vus servirum.» Quant il ad la parole oïe, Ducement la dame mercie: Od li sujurnerat, ceo dit. En estant s'est drecié el lit; Celes li aïent a peine; La dame en sa chambre le meine. Desur le lit a la meschine, Triers un dossal que pur cortine Fu en la chambre apareillez, La est li dameisels cuchez. E(n) bacins de or (ewe) aporterent, Sa plaie e sa quisse laverent, A un bel drap de cheisil blanc Li osterent entur le sanc; Pus l'unt estreitement bendé. Mut le tienent en grant chierté. Quant lur manger al vespré vient, La pucele tant en retient Dunt li chevalier out asez; Bien est peüz e abevrez. Mes amur l'ot feru al vif; Ja ert sis quors en grant estrif, Kar la dame l'ad si nafré, Tut ad sun païs ublïé. De sa plaie nul mal ne sent; Mut suspire anguisusement. La meschine kil deit servir Prie qu'ele (le) laist dormir. Cele s'en part, si l'ad laissié, Puis k'il li ad duné cungé; Devant sa dame en est alee, Quë aukes esteit reschaufee Del feu dunt guigemar se sent Que sun queor alume e esptrent. Li chevaler fu remis suls; Pensif esteit e anguissus; Ne seit uncore que ceo deit, Mes nepurquant bien s'aparceit Si par la dame n'est gariz, De la mort est seürs e fiz. «allas!» fet il, «quel le ferai? Irai a li, si li dirai Quë ele eit merci e pité De cest cheitif descunseillé. S'ele refuse ma prïere E tant seit orgoilluse e fiere, Dunc m'estuet (il) a doel murir E de cest mal tuz jurs languir.» Lors suspirat; en poi de tens Li est venu novel purpens, E dit que suffrir li estoet; Kar (is)si fait ki me(u)s ne poet. Tute la nuit ad si veillé E suspiré e travaillé; En sun queor alot recordant Les paroles e le semblant, Les oilz vairs e la bele buche, Dunt la dolur al quor li tuche. Entre ses denz merci li crie; Pur poi ne l'apelet s'amie. S'il seüst quei ele senteit E cum l'amur la destreineit, Mut en fust liez, mun escïent; Un poi de rasuagement Li tolist auques la dolur Dunt il ot pal(e) la colur. Si il ad mal pur li amer, El ne s'en peot nïent loër. Par matinet einz l'ajurnee Esteit la dame sus levee; Veillé aveit, de ceo se pleint; Ceo fet amur que la destreint. La meschine, quë od li fu, Ad le semblant aparceü De sa dame, quë ele amout Le chevaler que sojurnout En la chambre pur guarisun; Mes el ne seit s'il eime u nun. La dame est entree el muster, E cele vait al chevaler; Asise se est devant le lit; E il l'apele, si li dit: «amie, u est ma dame alee? Pur quei est el si tost levee?» Atant se tut, si suspira. La meschine l'areisuna. «sire,» fet ele, «vus amez; Gardez que trop ne vus celez! Amer poëz en iteu guise Que bien ert vostre amur assise. Ki ma dame vodreit amer Mut devreit bien de li penser; Cest'amur sereit covenable, Si vus amdui feussez estable. Vus estes bels e ele est bele.» Il respundi a la pucele: «jeo sui de tel amur espris, Bien me purrat venir a pis, Si jeo n'ai sucurs e aïe. Cunseillez me, ma duce amie! Que ferai jeo de cest'amur?» La meschine par grant duçur Le chevaler ad conforté E de s'aïe aseüré, De tuz les biens que ele pout fere; Mut ert curteise e deboneire. Quant la dame ad la messe oïe, Ariere vait, pas ne se ublie; Saveir voleit quei cil feseit, Si il veilleit u (il) dormeit, Pur ki amur sis quors ne fine. Avant l'apelat la meschine, Al chevaler la feit venir: Bien li purrat tut a leisir Mustrer e dire sun curage, Tur(t) li a pru u a damage. Il la salue e ele lui; En grant effrei erent amdui. Sil ne l'osot nïent requere; Pur ceo qu'il ert d'estrange tere, Aveit poür, s'il li mustra(s)t. Que el l'en haïst e esloina(s)t. Mes ki ne mustre s'enferté A peine en peot aver santé: Amur est plai(e de)denz cors, E si ne piert nïent defors. Ceo est un mal que lunges tient, Pur ceo que de nature vient; Plusurs le tienent a gabeis, Si cume li vilain curteis, Ki jolivent par tut le mund, Puis se avantent de ceo que funt N'est pas amur, einz est folie E mauveisté e lecherie. Ki un en peot leal trover, Mut le deit servir e amer (E) estre a sun comandement. Guigemar eimoit durement: U il avrat hastif sucurs, U li esteot vivre a reburs. Amur li dune hardement: Il li descovre sun talent. «dame,» fet il, «jeo meorc pur vus; Mis quors en est mut anguissus; Si (vus) ne me volez guarir, Dunc m'estuet (il) en fin murir. Jo vus requeor de drüerie; Bele, ne me escundïez mie!» Quant ele l'at bien entendu, Avenaument ad respundu; Tut en riant li dit: «amis, Cest cunseil sereit trop hastis, De otrïer vus ceste prïere: Jeo ne sui mie acustumere.» «dame,» fet il, «pur deu, merci! Ne vus ennoit si jol vus di! Femme jolive de mestier Se deit lunc tens faire preier Pur sei cherei, que cil ne quit Quë ele eit usé cel deduit; Mes la dame de bon purpens, Ki en sei eit valur ne sens, S'ele treve hume a sa manere, E se ferat vers lui trop fiere; Ainz l'amerat, si'n avrat joie; Ainz que nul le sachet u oie, Avrunt il mut de lur pruz fait. Bele dame, finum cest plait!» La dame entent que veirs li dit, E li otreie sanz respit L'amur de li, e il la baise. Desore est guigemar a aise. Ensemble gisent e parolent E sovent baisent e acolent; Bien lur covienge del surplus, De ceo que li autre unt en us! Ceo m'est avis, an e demi Fu guigemar ensemble od li. Mut fu delituse la vie; Mes fortune, ki ne se oblie, Sa roe turnë en poi de hure, L'un met desuz, l'autre desure; Issi est de ceus (a)venu, Kar tost furent aparceü Al tens d'esté par un matin Just la dame lez le meschin; La buche li baise e le vis, Puis si li dit: «beus duz amis, Mis quors me dit que jeo vus perc: Seü serum e descovert. Si vus murrez, jeo voil murir; E si vus en peöz partir, Vus recoverez autre amur, E jeo remeindrai en dolur.» «dame,» fet il, «nel dites mes! Ja n'eie jeo joie ne pes, Quant vers nul'autre avrai retur! N'aiez de ceo nule poür!» «amis, de ceo me aseürez! Vostre chemise me livrez! El pan desuz ferai un plait; Cungé vus doins, u ke ceo seit, De amer cele kil desferat E ki despleer le savrat.» Il li baile, si l'aseüre; Le plet i fet en teu mesure: Nule femme nel desfereit, Si force u cutel n'i meteit. La chemise li dune e rent; Il la receit par tel covent Que el le face seür de li Par une ceinture autresi, Dunt a sa char nue se ceint, Par mi le flanc aukes estreint; I la bucle purrat ovrir Sanz depescer e sanz partir, Il li prie que celui aint. Il la baisë, ataunt remaint. Cel jur furent aparceü, Descovert, trové e veü D'un chamberlenc mal veisïé Que si sires l'out enveié; A la dame voleit parler, Ne pout dedenz la chambre entrer; Par une fenestre les vit; Veit a sun seignur, si lui dit. Quant li sires l'ad entendu, Unques mes tant dolent ne fu. De ses priveiz demanda treis, A la chambre vait demaneis; Il en ad fet l'us depescer, Dedenz trovat le chevaler. Pur la grant ire quë il a A ocire le cumaunda. Guigemar est en piez levez, Ne s'est de nïent esfreez. Une grosse perche de sap, U suleient pendre li drap, Prist en ses mains e sis atent; Il en ferat aukun dolent: Ainz kë il de eus seit aprimez, Les avrat il tut maaimez. Le sire l'ad mut esgardé, Enquis li ad e demandé Kë il esteit e dunt fu nez E coment est la einz entrez. Cil li cunte cum il i vient E cum la dame le retient; Tute li dist la destinee De la bise ke fu nafree E de la neif e de sa plaie; Ore est del tut en sa manaie. Il li respunt que pas nel creit E s'issi fust cum il diseit, Si il peüst la neif trover, Il le metreit giers en la mer: S'il guaresist, ceo li pesast, E bel li fust si il neiast. Quant il l'ad bien aseüré, El hafne sunt ensemble alé; La barge trevent, enz l'unt mis; Od lui s'en vet en sun païs. La neif erre, pas ne demure. Li chevaler suspire e plure, La dame regretout sovent E prie deu omnipotent Qu'il li dunast hastive mort E que jamés ne vienge a port, S'il ne repeot aver s'amie, K'il desirat plus que sa vie. Tant ad cele dolur tenue Que la neif est a port venue U ele fu primes trovee: Asez iert pres de sa cuntree. Al plus tost k'il pout s'en issi. Un damisel qu'il ot nurri Errot aprés un chevaler; En sa mein menot un destrer. Il le conut, si l'apelat, E li vallez se reguardat: Sun seignur veit, a pié descent, Le cheval li met en present; Od lui s'en veit; joius en sunt Tut si ami ki trové l'unt. Mut fu preisiz en sun païs, Mes tuz jurs ert maz e pensis. Femme voleient qu'il preisist, Mes il del tut les escundist: Ja ne prendra femme a nul jur, Ne pur aveir ne pur amur, S'ele ne peüst despleier Sa chemise sanz depescer. Par breitaine veit la novele; Il n'i ad dame ne pucele Ki n'i alast pur asaier: Unc ne la purent despleier. De la dame vus voil mustrer, Que guigemar pot tant amer. Par le cunseil d'un sun barun Ses sires l'ad mis'en prisun En une tur de marbre bis. Le jur ad mal e la nuit pis: Nul humme el mund ne purreit dire Sa grant peine ne le martire Ne l'anguisse ne la dolur Que la dame seofre en la tur. Deus anz i fu e plus, ceo quit; Unc n'oït joie ne deduit. Sovent regrete sun ami: «guigemar, sire, mar vus vi! Meuz voil hastivement murir Que lungement cest mal suffrir. Amis, si jeo puis eschaper, La u vus fustes mis en mer Me neierai!» dunc lieve sus; Tut esbaïe vient a l'hus, Ne treve cleif ne sereüre; Fors s'en eissi par aventure. Unques nul ne la (des)turba; Al hafne vient, la neif trova: Atachie fu al rochier U ele se voleit neier. Quant el la vit, enz est entree; Mes de une rien s'est purpensee Que ilec fu sis amis neez; (Dunc) ne pout ester sur ses pez. Se desqu'al bort peüst venir, El se laissast defors chaïr: Asez seofre travail e peine. La neif s'en vet, que tost l'en meine. En bretaine est venu'al port, Suz un chastel vaillant e fort. Li sire a ki le chastel fu Aveit a nun meriadu; Il guerr(ei)ot un sun veisin; Pur ceo fu levé par matin, Sa gent voleit fors enveier Pur sun enemi damager. A une fenestre s'estot E vit la neif ki arivot. Il descendi par un degré, Sun chamberlein ad apelé, Hastivement a la neif vunt, Par l'eschele muntent amunt; Dedenz unt la dame trovee, Ke de beuté resemble fee. Il la saisist par le mantel, Od lui l'en meine en sun chastel. Mut fu liez de la troveüre, Kar bele esteit a demesure; Ki que l'eüst mis'en la barge, Bien seit que ele est de grant parage. A li (a)turnat tel amur, Unques a femme n'ot greinur. Il out une serur pucele En sa chambre, que mut fu bele; La dame li ad comandee. Bien fu servie e honuree, Richement la vest e aturne; Mes tuz jurs ert pensive e murne. Il veit sovent a li parler, Kar de bone quor la peot amer. Il la requert; ele n'ad cure, Ainz li mustre de la ceinture: Jamés humme nen amera, Si celui nun ki l'uverra Sanz depescer. Quant il l'entent, Si li respunt par maltalent: «autresi ad en cest païs Un chevaler de mut grant pris; De femme prendre en iteu guise Se defent par une chemise Dunt li destre pan est pleiez; Il ne peot estre deslïez, Que force u cutel n'i met(r)eit. Vus feïstes, jeo quit, cel pleit.» Quant el l'oï, si suspira; Pur un petit ne se pasma. Il la receit entre ses braz; De sun bliant trenche les laz: La ceinture voleit ovrir, Mes (n'en) poet a chief venir. Puis n'ot el païs chevaler Quë il ne feïst essaier. Issi remist bien lungement De ci que a un turneiement, Que meriadus afia Cuntre celui que il guerreia. Chevalers manda e retient; Bien seit que guigemar i vient. Il li manda par guer(e)dun, Si cum ami e cumpainun, Que a cel busuin ne li failist (E) en s'aïe a lui venist. Alez i est mut richement, Chevalers meine plus de cent. Meriadus dedenz sa tur Le herbergat a grant honur. Encuntre lui sa serur mande, Par deus chevalers li commande Que se aturne e viengë avant, La dame meint qu'il eime tant. Cele ad fait sun commandement. Vestues furent richement, Main a main vienent en la sale; La dame fu pensive e pale. Ele oï guigemar nomer; Le pout desur ses pez ester; Si cele ne l'eüst tenue, Ele fust a tere chaüe. Li chevalers cuntre eus leva; La dame vit e esgarda E sun semblant e sa manere; Un petit(et) se traist ariere. «est ceo,» fet il, «ma duce amie, M'esperaunce, mun quor, ma vie, Ma bele dame de me ama? Dunt vient ele? Ki l'amena? Ore ai pensé (mult) grant folie: Bien sai que ceo n'est ele mie; Femmes se resemblent asez; Pur nïent change mis pensez. Mes pur cele que ele resemble, Pur ki mi quors suspire e tremble, A li parlerai volenters.» Dunc vet avant li chevalers; Il la baisat, lez lui l'asist; Unques nul autre mot ne dist, Fors tant que seer la rovat. Meriadus le esguardat; Mut li pesat de cel semblant. Guigemar apele en riant. «sire,» fet il, «si vus pleseit, Ceste pucele essaiereit Vostre chemise a despleier, Si ele peot riens espleiter.» Il li respunt; «e jeo l'otrei.» Un chamberlene apele a sei, Que la chemise ot a garder; Il li comande (a) aporter. A la pucele fu baillie, Mes ne l'ad (mie) despleïe. La dame conut bien le pleit; Mut est sis quors en grant destreit, Kar volenters (s'i) essaiast, S'ele peüst u ele osast. Bien se aparceit meriadus; Dolent en fu, il ne pot plus. «dame,» fait il, «kar assaiez Si desfere le purïez!» Quant ele ot le comandement, Le pan de la chemise prent, Legerement le despleiat. Li chevaler s'esmerveillat; Bien la conut, mes nequedent Nel poeit creire fermement. A li parlat en teu mesure: «amie, duce creature, Estes vus ceo, dites mei veir! Lessez mei vostre cors veeir, La ceinture dunt jeo vus ciens!» A ses costez li met ses meins, Si ad trovee la ceinture. «bele,» fet il, «queile aventure Que jo vus ai issi trovee! Ki vus ad (i)ci amenee?» Ele li cunte la dolur, Les peines granz e la tristur De la prisun u ele fu, E coment li est avenu: Coment ele (s'en) eschapa; Neer se volt, la neif trova, Dedeinz entra, a cel port vient; E li chevalers la retient; Gardee l'ad a grant honur, Mes tuz jurs la requist de amur. Ore est sa joie revenue: «amis, menez en vostre drue!» Guigemar s'est en piez levez. «seignurs,» fet il, «ore escutez! Une m'amie ai cuneüe Que jeo quidoue aver perdue. Meriaduc requer e pri Rende la mei, sue merci! Ses hummes liges devendrai Deus anz u treis li servirai Od cent chevalers u od plus.» Dunc respundi meriadus. «guigemar,» fet il, «beus amis, Jeo ne sui mie si suspris Ne si destrei(z) pur nule guere Que de ceo me deiez requere. Jeo la trovai, si la tendrai E cuntre vus la defendrai.» Quant il l'oï, hastivement Comanda a munter sa gent; D'ileoc se part, celui desfie; Mut li peise qu'il lait s'amie. En la vile n'out chevaler, Que fust alé pur turneier, Ke guigemar ne meint od sie. Chescun li afie sa fei: Od lui irunt queil part k'il aut, Mutlt est huniz quë or li faut La nuit sunt al chastel venu Ki guerreiot meriadu. Li sires les ad herbergez, Que mut en fu joius e lez De guigemar e de s'aïe: Bien seit que la guere est finie. El demain par matin leverent, Par les ostelz se cunreierent. De la ville eissent a grant bruit; Guigemar primes les cunduit. Al chastel vienent, si l'asaillent; Mes fort esteit, au prendre faillent. Guigemar ad la vile assise; N'en turnerat, si sera prise. Tanz li crurent amis e genz Que tuz les affamat dedenz. Le chastel ad destruit e pris E le seignur dedenz ocis. A grant joie s'amie en meine; Ore ad trespasse sa peine. De cest cunte ke oï avez Fu guigemar le lai trovez, Quë humm fait en harpe e en rote: Bonë est a oïr la note. Lai D'Equitan. Mut unt esté noble barun Cil de bretaine, li bretun. Jadis suleient par prüesce, Par curteisie e par noblesce Des aventures que oiëent, Ki a plusur gent aveneient, Fere les lais pur remembrance, Que (hum) new meïst en ubliance. Un en firent, ceo oi cunter, Ki ne fet mie a ublïer, D'equitan que mut fu curteis, Sire de nauns, jostis'e reis. Equitan fu mut de grant pris E mut amez en sun païs; Deduit amout e drüerie: Pur ceo maintint chevalerie. Cil met(ent) lur vie en nu(n)cure Que d'amur n'unt sen e mesure; Tels est la mesure de amer Que nul n'i deit reisun garder. Equitan ot un seneschal, Bon chevaler, pruz e leal; Tute sa tere li gardoit E meinteneit e justisoit. Ja, se pur ostïer ne fust, Pur nul busuin ki li creüst Li reis ne laissast sun chacier, Sun deduire, sun riveier. Femme espuse ot li seneschals, Dunt puis vient el païs granz mal(s). La dame ert bele durement E de mut bon affeitement, Gent cors out e bele faiture; En li former uvrat nature; Les oilz out veirs e bel le vis, Bele buche, neis ben asis. El rëaume n'aveit sa per. Li reis l'oï sovent loër. Soventefez la salua, De ses aveirs li enveia; Sanz veüe la coveita, E cum ainz pot a li parla. Priveement esbanïer En la cuntree ala chacier. La u li seneschal maneit, El chastel u la dame esteit, (Se) herberjat li reis la nuit, Quant repeirout de sun deduit. Asez poeit a li parler, Sun curage e sun bien mustrer. Mut la trova curteise e sage, Bele de cors e de visage, De bel semblant e enveisie; Urs l'ad mis a sa maisnie. Une s(e)ete ad vers lui traite, Que mut grant plaie li ad faite, El quor li ad lancie e mise; N'i ad mestier sens ne cointise; Pur la dame l'ad si suspris, Tut en est murnes e pensis. Or l'i estut del tut entendre, Ne se purrat nïent defendre: La nuit ne dort ne (ne)respose, Mes sei meïsmes blasme e chose. «allas,» fet il, «queil destinee M'amenat en ceste cuntree? Pur ceste dame que ai veüe M'est un'anguisse al quor ferue Que tut le cors me fet trembler. Jeo quit que mei l'estuet amer; E si jo l'aim, jeo ferai mal: Ceo est la femme al seneschal. Garder li dei amur e fei, Si cum jeo voil k'il face a mei. Si par nul engin le saveit, Bien sai que mut l'en pesereit. Mes nepurquant pis iert asiz Que pur li seië afolez. Si bele dame tant mar fust, S'ele n'amast u dru eüst! Que devendreit sa curteisie, S'ele n'amast de drüerie? Suz ciel n'ad humme, s'ele amast, Ki durement n'en amendast. Li seneschal, si l'ot cunter, Ne l'en deit mie trop peser; Sul ne la peot il nient tenir: Certes jeo viol od li partir.» Quant ceo ot dit, si suspira; Enprés se jut e si pensa. Aprés parlat e dist: «de quei Sui en estrif e en effrei? Uncor ne sai ne n'ai seü S'ele fereit de mei sun dru; Mes jeo savrai hastivement. S'ele sentist ceo ke jeo sent, Jeo perdrei(e) ceste dolur. E deus! Tant ad de ci que al jur! Jeo ne puis ja repos aveir: Mut ad ke jeo cuchai eirseir.» Li reis veilla tant que jur fu; A grant peinë ad atendu. Il est levez, si vet chacier; Mes tost se mist el repeirer E dit que mut est deshaitiez. Es chambres vet, si s'est cuchiez. Dolent en est li senescaus: Il ne seit pas queils est li maus De quei li reis sent les friçuns; Sa femme en est dreit'acheisuns. Pur sei deduire e cunforter La fist venir a li parler. Sun curage li descovri, Saver li fet qu'il meort pur li; Del tut li peot faire confort E bien li peot doner (l)a mort. «sire,» la dame li ad dit, «de ceo m'estuet aveir respit: A ceste primere feiee Ne sui jeo mie cunseillee. Vus estes rei de grant noblesce; Ne sui mie de teu richesce Que (a) mei (vus) deiez arester De drüerie ne de amer. S'avïez fait vostre talent, Jeo sai de veir, ne dut nïent, Tost me avrïez entrelaissie(e), Jeo sai de veir, ne dut nïent, Së (is)si fust que vus amasse E vostre requeste otreiasse, Ne sereit pas üel partie Entre nus deus la drüerie. Pur ceo quë estes rei puissaunz E mi sire est de vus tenaunz, Quidereiez, a mun espeir, Le danger de l'amur aveir. Amur n'est pruz se n'est egals. Meuz vaut un povre(s) hum lëals, Si en sei ad sen e valur, (E) greinur joie est de s'amur Quë il n'est de prince u de rei, Quant il n'ad lëauté en sei. S'aukuns aime plus ha(u)tement Que (a) sa richesce nen apent, Cil se dut(e) de tute rien Li riches hum requid(e) bien Que nuls ne li toille s'amie Qu'il volt amer par seignurie.» Equitan li respunt aprés: «dame, merci! Nel dites mes! Cil ne sunt mie fin curteis, Ainz est bargaine de burgeis, Que pur aveir ne pur grant fieu Mettent lur peine en malveis lui. Suz ciel n'ad dame, s'ele est sage, Surteise e franche de curage, Pur quei d'amer se tienge chiere, Que el ne seit mie novelere, S'ele n'eüst fors sul sun mantel, Que uns riches princes de chastel Ne se deüst pur li pener E lëalment e bien amer. Cil ki de amur sunt nov(e)lier E ki se aturnent de trichier, Il sunt gabé e deceü; De plusurs l'avum nus veü. N'est pas merveille se cil pert Ki par s'ovreine le desert. Ma chiere dame, a vus m'otrei! Ne me tenez mie pur rei, Mes pur vostre hum e vostre ami! Seürement vus jur e di Que jeo ferai vostre pleisir. Ne me laissez pur vus murir! Vus seiez dame e jeo servant, Vus orguilluse e jeo preiant!» Tant ad li reis parlé od li E tant li ad crïé merci Que de s'amur l'aseüra, E el sun cors li otria. Par lur anels s'entresaisirent, Lur fiaunce(s) s'entreplevirent. Bien les tiendrent, mut s'entr'amerent; Puis en mururent e finerent. Lung tens durrat lur drüerie, Que ne fu pas de gent oïe. As termes de lur assembler, Quant ensemble durent parler, Li reis feseit dire a sa gent Que seignez iert priveement. Les us des chambres furent clos; Ne troveissez humme si os, Si li rei pur lui n'enveiast, Ja une feiz dedenz entrast. Li seneschal la curt teneit, Les plaiz e les clamurs oieit. Li reis l'ama mut lungement, Que d'autre femme n'ot talent: Il ne voleit nule espuser, Ja n'en rovast oïr parler. La gent le tindrent mut a mal, Tant que la femme al seneschal L'oï suvent; mut li pesa, E de lui perdre se duta. Quant ele pout a lui parler E el li duit joie mener, Baisier, estreindre e acoler E ensemblë of lui jüer, Forment plura e grant deol fist. Li reis demanda e enquist Que (ceo) deveit e que ceo fu. La dame li ad respundu: «sire, jo plur pur nostre amur, Que mei revert a grant dolur: Femme prendrez, fille a un rei, (E) si vus partirez de mei; Sovent l'oi dire e bien le sai. E jeo, lasse! Que devendrai? Pur vus m'estuet aver la mort; Car jeo ne sai autre cunfort.» Li reis li dit par grant amur: «bele amie, n'eiez poür! Certes, ja femme ne prendrai Ne pur autre (ne) vus larrai. Sacez de veir e si creez: Si vostre sire fust finez, Reïne e dame vus fereie; Ja pur (nul) humme nel lerreie.» La dame l'en ad mercïé E dit que mut li sot bon gre, E si de ceo l'aseürast Que pur autre ne la lessast, Hastivement purchacereit A sun seignur que mort sereit; Legier sereit a purchaceir, Pur ceo k'il li vousist aidier. Il li respunt que si ferat: Ja cele rien ne li dirrat Quë il ne face a sun poeir, Turt a folie u a saveir. «sire,» fet ele, «si vus plest, Venez chacer en la forest, En la cuntree u jeo sujur; Dedenz le chastel mun seignur Sujurnez; si serez seignez, E al terz jur si vus baignez. Mis sire od vus se seignera E avuec vus se baignera; Dites li bien, nel lessez mie, Quë il vus tienge cumpainie! E jeo ferai les bains temprer E les deus cuves aporter, Sun bain si chaut e si buillant, Suz ciel n'en ad humme vivant Ne fust escaudez e malmis, Einz que dedenz (se) fust asis. Quant mort serat e escaudez, Vos hummes e les soens mandez; Si lur mustrez cumfaitement Est mort al bain sudeinement.» Li reis li ad tut graanté Qu'il en ferat sa volenté. Ne demurat mie treis meis Que el païs vet chacier li reis. Seiner se fet cuntre sun mal, Ensemble of lue sun senescal. Al terz jur dist k'il baignereit; Li senescal mut le voleit. «vus baignerez,» dist il, «od mei.» Li senescal dit: «jo l'otrei.» La dame fet les bains temprer E les deus cuves aporter; Devant le lit tut a devise Ad chescune de(s) cives mise. L'ewe buillant feit aporter, U li senescal dut entrer. Li produm esteit sus levez: Pur deduire fu fors alez. La dame vient parler al rei, E il la mist dejuste sei; Sur le lit al seignur cucherent E deduistrent e enveiserent. Ileoc unt ensemble geü, Pur la cuve que devant fu. L'us firent tenir e garder; Une meschine i dut ester. Li senescal hastif revint, A l'hus buta, cele le tint; Icil le fiert par tel aïr, R force li estut ovrir. Le rei e sa femme ad trovez U il gisent entr'acolex. Li reis garda, sil vit venir. Pur sa vileinie covrir Dedenz la cive saut joinz pez, E il fu nuz e despuillez; Unques garde ne s'en dona. Ileoc murut (e) escauda; Sur lui est le mal revertiz, E cil en est sauf e fariz. Le senescal ad bien vië Coment del rei est avenu. Sa femme prent demeintenant, El bain la met le chief avant. Issi mururent amb(e)dui, Li reis avant, e ele of lui. Ki bien vodreit reisun entendre, Ici purreit ensample prendre: Tel purcace le mal d'autrui Dunt le mals (tut) revert sur lui. Issi avient cum dit vus ai. Li bretun en firent un lai, D'equitan, cum(ent) il fina E la dame que tant l'ama. Lai De Bisclavret. Quant de lais faire m'entremet, Ne voil ublïer Bisclavret: Bisclavret ad nun en bretan, Garwaf l'apelent li Norman. Jadis le poeit hume oïr E sovent suleit avenir, Humes plusurs garual devindrent E es boscages meisun tindrent. Garualf, c(eo) est beste salvage: Tant cum il est en cele rage, Hummes devure, grant mal fait, Es granz forez converse e vait. Cest afere les ore ester; Del Bisclavret (vus) voil cunter. En Bretaine maneit un ber, Merveille l'ai oï loër; Beaus chevalers e bons esteit E noblement se cunteneit. De sun seinur esteit privez E de tuz ses veisins amez. Femme ot espuse mut vailant E que mut feseit beu semblant. Il amot li e ele lui; Mes d'une chose ert grant ennui, Que en la semeine le perdeit Treis jurs entiers, que el ne saveit U deveneit në u alout, Ne nul des soens nïent n'en sout. Une feiz esteit repeirez A sa meisun joius e liez; Demandé li ad e enquis. «sire,» fait el, «beau duz amis, Une chose vus demandasse Mut volenters, si jeo osasse; Mes jeo creim tant vostre curuz, Que nule rien tant ne redut.» Quant il l'oï, si l'acola, Vers lui la traist, si la beisa. «dame,» fait il, «(or) demandez! Ja cele chose ne querrez, Si jo la sai, ne la vus die.» «par fei,» fet ele, «ore sui garie! Sire, jeo sui en tel effrei Les jurs quant vus partez de mei, El quor en ai mut grant dolur E de vus perdre tel poür, Si jeo n'en ai hastif cunfort, Bien tost en puis aver la mort. Kar me dites u vus alez, U vus estes, u conversez! Mun escïent que vus amez, E si si est, vus meserrez.» «dame,» fet il, «pur Deu, merci! Mal m'en vendra, si jol vus di, Kar de m'amur vus partirai E mei meïsmes en perdrai.» Quant la dame l'ad entendu, Ne l'ad neent en gab tenu. Suventefeiz li demanda; Tant le blandi e losenga Que s'aventure li cunta; Nule chose ne li cela. «dame, jeo devienc besclavret: En cele grant forest me met, Al plus espés de la gaudine, S'i vif de preie e de ravine.» Quant il li aveit tut cunté, Enquis li ad e demaundé S'il se despuille u vet vestu. «dame, fet il, «jeo vois tut nu.» «di mei, pur Deu, u sunt voz dras.» «dame, ceo ne dirai jeo pas; Kar si jes eüsse perduz E de ceo feusse aparceüz, Bisclavret sereie a tuz jurs; Jamés n'avreie mes sucurs, De si k'il me fussent rendu. Pur ceo ne voil k'il seit seü.» «sire,» la dame li respunt, «jeo vus eim plus que tut le mund: Nel me devez nïent celer, Ne (mei) de nule rien duter; Ne semblereit pas amisté. Qu'ai jeo forfait? pur queil peché Me dutez vus de nule rien? Dites (le) mei, si ferez bien!» Tant l'anguissa, tant le suzprist, Ne pout el faire, si li dist. «dame,» fet il, «delez cel bois, Lez le chemin par unt jeo vois, Une vielz chapele i esteit, Ke meintefeiz grant bien me feit: La est la piere cruose e lee Suz un buissun, dedenz cavee; Mes dras i met suz le buissun, Tant que jeo revi(e)nc a meisun.» La dame oï cele merveille, De poür fu tute vermeille; De l'aventure se esfrea. E(n) maint endreit se purpensa Cum ele s'en puïst partir; Ne voleit mes lez lui fisir. Un chevaler de la cuntree, Que lungement l'aveit amee E mut preié'e mut requise E mut duné en sun servise- Ele ne l'aveit unc amé Ne de s'amur aseüré- Celui manda par sun message, Si li descovri sun curage. «amis,» fet ele, «seez leéz! Ceo dunt vus estes travaillez Vus otri jeo sanz nul respit: Ja n'i avrez nul cuntredit; M'amur e mun cors vus otrei, Vostre drue fetes de mei!» Cil l'en mercie bonement E la fiance de li prent; E el le met par serement. Puis li cunta cumfaitement Ses sire ala e k'il devint; Tute la veie kë il tint Vers la forest l(i) enseigna; Pur sa despuille l'enveia. Issi fu Bisclavret trahiz E par sa femme maubailiz. Pur ceo que hum le perdeit sovent Quidouent tuz communalment Que dunc s'en fust del tut alez. Asez fu quis e demandez, Mes n'en porent mie trover; Si lur estuit lesser ester. La dame ad cil dunc espusee, Que lungement aveit amee. Issi remist un an entier, Tant que li reis ala chacier; A la forest ala tut dreit, La u li Bisclavret esteit. Quant li chiens furent descuplé, Le Bisclavret unt encuntré; A lui cururent tutejur E li chien e li veneür, Tant que pur poi ne l'eurent pris E tut deciré e maumis, De si qu'il ad le rei choisi; Vers lui curut quere merci. Il l'aveit pris par sun estrié, La jambe li baise e le pié. Li reis le vit, grant poür ad; Ses cumpainuns tuz apelad. «seignurs,» fet il, «avant venez! Ceste merveillë esgardez, Cum ceste beste se humilie! Ele ad sen de hume, merci crie. Chacez mei tuz ces chiens arere, Si gardez quë hum ne la fiere! Ceste beste ad entente e sen. Espleitez vus! alum nus en! A la beste durrai ma pes; Kar jeo ne chacerai hui mes.» Li reis s'en est turné atant. Le Bisclavret li vet sewant; Mut se tint pres, n'en vout partir, Il n'ad cure de lui guerpir. Li reis l'en meine en sun chastel; Mut en fu liez, mut li est bel, Kar unke mes tel n'ot veü; A grant merveille l'ot tenu E mut le tient a grant chierté. A tuz les suens ad comaundé Que sur s'amur le gardent bien E li ne mesfacent de rien, Ne par nul de eus ne seit feruz; Bien seit abevreiz e peüz. Cil le garderent volenters; Tuz jurs entre les chevalers E pres del rei se alout cuchier. N'i ad celui que ne l'ad chier; Tant esteit franc e deboneire, Unques ne volt a rien mesfeire. U ke li reis deüst errer, Il n'out cure de desevrer; Ensemble od lui tuz jurs alout: Bien s'aparceit quë il l'amout. Oëz aprés cument avint. A une curt ke li rei tint Tuz les baruns aveit mandez, Ceus ke furent de lui chasez, Pur aider sa feste a tenir E lui plus beal faire servir. Li chevaler i est alez, Richement e bien aturnez, Ki la femme Bisclavret ot. Il ne saveit ne ne quidot Que il le deüst trover si pres. Si tost cum il vint al paleis E le Bisclavret le aparceut, De plain esleis vers lui curut; As denz le prist, vers lui le trait. Ja li eüst mut grant leid fait, Ne fust li reis ki l'apela, De une verge le manaça. Deus feiz le vout mordrë al jur. Mut s'esmerveillent li plusur; Kar unkes tel semblant ne fist Vers nul hume kë il veïst. Ceo dïent tut par la meisun Ke il nel fet mie sanz reisun: Mesfait li ad, coment que seit; Kar volenters se vengereit. A cele feiz remist issi, Tant que la feste departi E li barun unt pris cungé; A lur meisun sunt repeiré. Alez s'en est li chevaliers, Mien escïent tut as premers, Que le Bisclavret asailli; N'est merveille s'il le haï. Ne fu puis gueres lungement, Ceo m'est avis, si cum j'entent, Que a la forest ala li reis, Que tant fu sages e curteis, U li Bisclavret fu trovez; E il i est od lui alez. La nuit quant il s'en repeira, En la cuntree herberga. La femme Bisclavret le sot; Avenantment se appareilot. Al demain vait al rei parler, Riche present li fait porter. Quant Bisclavret la veit venir, Nul hum nel poeit retenir; Vers li curut cum enragiez. Oiez cum il est bien vengiez! Le neis li esracha del vis. Quei li peüst il faire pis? De tutes parz l'unt manacié; Ja l'eüssent tut depescié, Quant un sages hum dist al rei: «sire,» fet il, «entent a mei! Ceste beste ad esté od vus; N'i ad ore celui de nus Que ne l'eit veü lungement E pres de lui alé sovent; Unke mes humme ne tucha Ne felunie ne mustra, Fors a la dame que ici vei. Par cele fei ke jeo vus dei, Aukun curuz ad il vers li, E vers sun seignur autresi. Ceo est la femme al chevaler Que taunt par suliez aveir chier, Que lung tens ad esté perduz, Ne seümes qu'est devenuz. Kar metez la dame en destreit, S'aucune chose vus direit, Pur quei ceste beste la heit; Fetes li dire s'el le seit! Meinte merveille avum veü Quë en Bretaigne est avenu.» Li reis ad sun cunseil creü: Le chevaler ad retenu; De l'autre part la dame ad prise E en mut grant destresce mise. Tant par destresce e par poür Tut li cunta de sun seignur: Coment ele l'aveit trahi E sa despoille li toli, L'avenutre qu'il li cunta, E quei devint e u ala; Puis que ses dras li ot toluz, Ne fud en sun païs veüz; Tresbien quidat e bien creeit Que la beste Bisclavret seit. Le reis demande la despoille; U bel li seit u pas nel voille, Ariere la fet aporter, Al Bisclavret la fist doner. Quant il l'urent devant lui mise, Ne se prist garde en nule guise. Li produm le rei apela, Cil ki primes le cunseilla: «sire, ne fetes mie bien: Cist nel fereit pur nule rien, Que devant vus ses dras reveste Ne mut la semblance de beste. Ne savez mie que ceo munte: Mut durement en ad grant hunte. En tes chambres le fai mener E la despoille od lui porter; Une grant piece l'i laissums. S'il devient hum, bien le verums.» Li reis meïsmes le mena E tuz les hus sur lui ferma. Al chief de piece i est alez, Deuz baruns ad od lui menez; En la chambrë entrent tut trei. Sur le demeine lit al rei Truevent dromant le chevaler. Li reis le curut enbracier, Plus de cent feiz l'acole e baise. Si tost cum il pot aver aise, Tute sa tere li rendi; Plus li duna ke jeo ne di. L femme ad del païs ostee E chacie de la cuntree. Cil s'en alat ensemble od li, Pur ki sun seignur ot trahi. Enfanz en ad asés eüz, Puis unt esté bien cuneüz (E) del semblant e del visage: Plusurs (des) femmes del lignage, C'est verité, senz nes sunt nees E si viveient esnasees. L'avenutre ke avez oïe Veraie fu, n'en dutez mie. De Bisclavret fu fet li lais Pur remembrance a tutdis mais. Lai D'Yonec. Puis que des lais ai comencé, Ja n'iert par mun travail laissé; Les aventures que j'en sai Tut par rime les cunterai. En pensé ai e en talent Que d'Iwenec vus die avant, Dunt il fu nez, e de sun pere Cum il vint primes a sa mere; Cil ki engendra Yuuenec Aveit a nun Muldumarec. En Bretain(e) maneit jadis Un riches hum viel e antis; De Carwent fu avouez E del païs sire clamez. La cité siet sur Düelas; Jadis i ot de nes trespas. Mut fu trespassez en eage. Pur ceo k'il ot bon heritage, Femme prist pur enfanz aveir, Quë aprés lui fuissent si heir. De haute gent fu la pucele, Sage, curteise e forment bele, Quë al riche hume fu donee. Pur sa beauté l'ad mut amee. De ceo kë ele ert bele e gentre, En li garder mist mut s'entente: Dedenz sa tur l'ad enserree En une grant chambre pavee. Il ot une sue serur, Veillë e vedve, sanz seignur; Ensemble od la dame l'ad mise Pur li tenir meuz en justise. Autres femmes i ot, ceo crei, En un'auytre chambre par sei; Mes ja la dame n'i parlast, Si la vielle ne comandast. Issi la tient plus de set anz- Unques entre eus n'eurent enfanz- Ne fors de cele tur ne eissi Ne pur parent ne pur ami. Quant li sires se ala cuchier, N'i ot chamberlenc ne huisser Ki en la chambre osast entrer Ne devant lui cirge alumer. Mut ert la dame en grant tristur; Od lermes, od suspir e plur Sa beuté pert en teu mesure Cume cele que n'en ad cure. De sei meïsme meuz vousist Que mort hastive la preisist. Ceo fu al meis de avril entrant, Quant cil oisel meinent lur chant. Li sires fu matin levez; De aler en bois s'est aturnez. La viellë ad fet lever sus E aprés lui fermer les hus. Cele ad fet sun comandement. Li sires s'en vet od sa gent. La vielle portot sun psauter, U ele voleit verseiller. La dame en plur e en esveil Choisi la clarté del soleil. De la vielle est aparceüe Que de la chambre esteit eissue. Mut se pleineit e suspirot E en plurant se dementot. «lasse,» fait ele, «mar fui nee! Mut est dure ma destinee! En ceste tur sui en prisun, Ja n'en istrai si par mort nun. Cist viel gelus, de quei se crient, Quë en si grant prisun me tient? Mut par est fous e esbaïz, Il crient tuz jurs estre trahiz. Jeo ne puis al muster venir Ne le servise Deu oïr. Si jo puïsse od gent parler E en deduit od eus aler, Jo li mustrasse beu semblant, Tut n'en eüsse jeo talant. Malëeit seient mi parent E li autre communalment Ki a cest gelus me donerent E a sun cors me marïerent! A forte corde trai e tir! Il ne purrat jamés murir. Quant il dut estre baptiziez, Si fu al flum d'enfern plungiez: Dur sunt li nerf, dures les veines, Que de vif sanc sunt tutes pleines. Mut ai sovent oï cunter Que l'em suleit jadis trover Aventures en cest païs, Ki rechatouent les pensis: Chevalers trovoënt puceles A lur talent gentes e beles, E dames truvoënt amanz Beaus e curteis, (pruz) e vaillanz, Si que blamees n'en esteient, Ne nul fors eles nes veeient. Si ceo peot estrë e ceo fu, Si unc a nul est avenu, Deu, ki de tut ad poësté, Il en face ma volenté!» Quant ele ot faite pleinte issi, L'umbre d'un grant oisel choisi Par mi une estreite fenestre. Ele ne seit quei ceo pout estre. En la chambre volant entre; Gez ot as piez, ostur sembla, De cinc mues fu u de sis. Il s'est devant la dame asis. Quant il i ot un poi esté E ele l'ot bien esgardé, Chevaler bel e gent devint. La dame a merveille le tint; Li sans li remut e fremi, Grant poür ot, sun chief covri. Mut fu curteis li chevalers: Il l'en areisunat primers. «dame,» fet il, «n'eiez poür! Gentil oisel ad en ostur; Si li segrei (vus) sunt oscur, Gardez ke seiez a seür, Si fetes de mei vostre ami! Pur ceo,» fet il, «vienc jeo (i)ci. Jeo vus ai lungement amé E en mun quor mut desiré; Unques femme fors vus n'amai Ne jamés autre ne amerai. Mes ne poeie a vus venir Ne fors de mun païs eissir, Si vus ne me eüssez requis. Or puis bien estre vostre amis!» La dame se raseüra, Sun chief descovri, si parla; Le chevaler ad respundu E dit qu'ele en ferat sun dru, S'en Deu creïst e issi fust Que lur amur estre peüst. Kar mut esteit de grant beauté: Unkes nul jur de sun eé Si beals chevaler ne esgarda Ne jamés si bel ne verra. «dame,» dit il, «vus dites bien. Ne vodreie pur nule rien Que de mei i ait acheisun, Muscreauncë u suspesçun. Jeo crie mut bien al Creatur, Que nus geta de la tristur, U Adam nus mist, nostre pere, Par le mors de la pumme amere; Il est e ert e fu tuz jurs Vie e lumere as pecheürs. Si vus de ceo ne me creez, Vostre chapelain demandez; Dites ke mal vus ad susprise, Si volez aver le servise Que Deus ad el mund establi, Dunt li pecheür sunt gari; La semblance de vus prendrai, Le core (Damne)deu recevrai, Ma creance vus dirai tute; Ja de ceo ne seez en dute!» El li respunt que bien ad dit. Delez li s'est cuché al lit; Mes il ne vout a li tucher (Ne) de acoler ne de baiser. Atant la veille est repeirie; La dame trovat esveillie, Dist li que tens est de lever; Ses dras li voleit aporter. La dame dist que ele est malade, Del chapelain (se) prenge garde, Sil face tost a li venir, Kar grant poür ad de murir. La veille dist: «or vus suffrez! Mis sires est al bois alez; Nul n'enterra ça enz fors mei.» Mut fu la dame en grant esfrei; Semblant fist que ele se pasma. Cele le vit, mut s'esmaia. L'us de la chambre ad defermé, Si ad le prestre demandé; E cil i vint cum plus tost pot, Corpus domini aportot. Li chevaler l'ad receü, Le vin del chalice beü. Li chapeleins s'en est alez, E la vielle ad les us fermez. La dame gist lez sun ami: Unke si bel cuple ne vi. Quant unt asez ris e jüé E de lur priveté parlé, Li chevaler ad cungé pris; Raler s'en volt en sun poïs. Ele le prie ducement Quë il la reveie sovent. «dame,» fet il, «quant vus plerra, Ja l'ure ne trespassera. Mes tele mesure esgardez Que nus ne seium encumbrez: Ceste vielle nus traïra, (E) nuit e jur nus gaitera. Ele parcevra nostre amur, Sil cuntera a sun seignur. Si ceo avi(e)nt cum jeo vus di, (E) nus serum issi trahi, Ne m'en puis mie departir, Que mei nen estuce murir.» Li chevalers atant s'en veit, A grant joie s'amie leit. Al demain lieve tute seine; Mut fu haitie la semeine. Sun cors teneit a grant chierté, Tute recovre sa beauté. Or li plest plus a surjurner Que en nul autre deduit aler. Sun ami volt suvent veer E de lui sun delit aveir Desque sis sires (s'en) depart, E nuit e jur e tost e tart, Ele l'ad tut a sun pleisir. Or li duinst Deus lunges joür! Pur la grant joie u ele fu, Que ot suvent pur veer sun dru, Esteit tut sis semblanz changez. Sis sire esteit mut veiz(ï)ez: En sun curage se aparceit Que autrement est k'i(l) ne suleit; Mescreance ad vers sa serur. Il la met a reisun un jur E dit que mut (a) grant merveille Que la dame si se appareille; Demande li que ceo deveit. La vielle dit que el ne saveit- Kar nul ne pot parler od li, Në ele n'ot dru në ami- Fors tant que sule remaneit Plus volenters que el ne suleit; De ceo s'esteit aparceüe. Dunc l'ad li sires respundue: «par fei,» fet il, «ceo qui jeo bien! Or vus estuet fere une rien: Al matin, quant jeo erc levez E vus avrez les hus fermez, Fetes semblant de fors eissir, Si la lessez sule gisir; En un segrei liu vus estez, E si veez e esgardez Quei ceo peot estre e dunt ço vient Ki en si grant joie (la) tient.» De cel cunseil sunt departi. Allas! cum ierent malbailli Cil ki l'un veut si agaitier Pur eus traïr e enginner! Tiers jur aprés, ceo oi cunter, Fet li sires semblant de errer. A sa femme ad dit e cunté Que li reis (l)'ad par bridfs mandé; Mes hastivement revendra. De la chambre ist e l'us ferma. Dunc s'esteit la vielle levee, Triers une cortine est alee; Bien purrat oi?r e veer Ceo que ele cuveite a saver. La dame jut; pas ne dormi, Kar mut desire sun ami. Venuz i est, pas ne demure, Ne trespasse terme në hure. Ensemble funt joie mut grant, E par parole e par semblant, De si ke tens fu de lever; Kar dunc li estuveit aler. Cele le vit, si l'esgarda, Coment il vient e il ala; De ceo ot ele grant poür Que hume le vit e pus ostur. Quant li sires fu repeirez, Que gueres n'esteit esluignez, Cele li ad dit e mustré Del chevalier la verité; E il en est forment pensifs. Des engins faire fu hastifs A ocire le chevalier. Broches de fer fist (granz) forgier E acerer le chief devant: Suz ciel n'ad rasur plus trenchant. Quant il les ot apparailliees E de tutes parz enfurchiees, Sur la fenestre les ad mises, Bien serreies e bien asises, Par unt le chevaler passot, Quant a la dame repeirot. Deus! qu'il ne sout la traïsun Quë aparaillot le felun. Al demain en la matinee Li sires lieve ainz l'ajurnee E dit qu'il vot aler chacier. La vielle le vait cunveer, Puis se recuche pur dormir, Kar ne poeit le jur choisir. La dame veille, si atent Celui que ele eime lëalment, E dit que or purreit bien venir E estre of li tut a leisir. Si tost cum el l'ad demandé, N'i ad puis gueres demuré: En la fenestre vient volant, Mes les broches furent devant; L'une le fiert par mi le cors, Li sanc vermeil en eissi fors. Quant il se sot de mort naé, Desferré tut enz est entré; Devant la dame al lit descent, Que tut li drap furent sanglent. Ele veit le sanc e la plaie, Mut anguissusement s'esmaie. Il li ad dit: «ma duce amie, Pur vostre amur perc jeo la vie; Bien le vus dis qu'eavendreit: Vostre semblant nus ocireit.» Quant el l'oï, dunc chiet pasmee; Tute fu morte une loëe. Il la cunforte ducement E dit que dols n'i vaut nïent; De lui est enceinte d'enfant, Un fiz avra pruz e vaillant: Icil (la) recunforterat; Yonec numer le f(e)rat, Il vengerat (e) lui e li, Il oscirat sun enemi. Il ne peot dunc demurer mes, Kar sa plaie seignot adés. A grant dolur s'en est partiz. Ele le siut a mut grant criz. Par une fenestre s'en ist; C'est merveille k'el ne s'ocist, Kar bien aveit vint piez de haut Iloec u ele prist le saut. Ele esteit nue en sa chemise. A la trace del sanc s'est mise, Que del chevaler (de)curot Sur le chemin u ele alot. Icel senti(e)r errat e tient, De s(i) que a une hoge vient. En cele hoge ot une entree, De cel sanc fu tute arusee; Ne pot nïent avant veer. Dunc quidot ele bien saver Que sis amis entré i seit; Dedenz se met en grant espleit. El n'i trovat nule clarté. Tant ad le dreit chem erré Que fors de la hoge (est) issue E en un mut bel pre venue; (Del sanc trova l'erbe muilliee, Dunc s'est ele mut esmaiee;) La trace en siut par mi le pre. Asez pres ot une cité; De mur fu colse tut entur; N'i ot mesun, sale ne tur, Que ne parust tute d'argent; Mut sunt riche li mandement. Devers le burc sunt li mareis E les forez e les difeis. De l'autre part vers le dunjun Curt une ewe tut envirun; Ileoc arivoënt les nefs, Plus i aveit de treis cent tres. La porte aval fu desfermee; La dame est en la vile entree Tuz jurs aprés le sanc novel Par mi le burc deske al chastel. Unkes nul a li ne parla; Humme ne femme n'i trova. Al paleis vient al paviment, Del sanc (le) treve tut sanglent. En une bele chambre entre; Un chevaler dormant trova, Nel cunut pas, si vet avant En un'autre chambre plus grant; Un lit trevë e nïent plus, Un chevaler dormant desus. Ele s'en est utre passee; En la tierce chambre est entree, Le lit sun ami ad trové. Li pecul sunt de or esmeré; Ne sai mie les dras preisier; Li cirgë e li chandelier, Que nuit e jur sunt alumé, Valent tut l'or d'une cité. Si tost cum ele l'ad veü, Le chevaler ad cuneü. Avant alat tut esfrëe(e), Par desus lui cheï pasmee. Cil la receit que forment l'aime, Maleürus sovent se claime. Quant de pasmer fu trespassee, Il l'ad ducement cunfortee: «bele amie, pur Deu, merci! Alez vus en! fuiez d'ici! Sempres murau devant le jur; Ci einz avrat si grant dolur, Si vus (i) esteiez trovee, Mut en serïez turmentee: Bien iert entre ma gent seü Que me unt par vostre amur perdu. Pur vus sui dolent e pensis.» La dame li ad dit: «amis, Meuz voil ensemble od vus murir Que od mun seignur peine suffrir. S'a lui revois, il me ocira.» Li chevalier l'aseüra. Un anelet li ad baillé, Si li ad dit e enseigné: Ja, tant cum el le gardera, A sun seignur n'en membera De nule rien que fete seit, Ne ne l'en tendrat en ddestreit. S'espee li cumande e rent, Puis la cunjurë e defent Que ja nul hum n'en seit saisiz, Mes bien la gart a oés sun fiz. Quant il serat creüz e grant E chevalier pruz e vaillant, A une feste u ele irra, Sun seignur e lui amerra. En une abbeïe vendrunt; Par une tumbe k'il verrunt Orrunt renoveler sa mort E cum il fu ocis a tort. Ileoc li baillerat s'espeie. L'aventure li seit cuntee Cum il fu nez, ki le engendra; Asez verrunt k'il en fera. Quant tut li ad dit e mustré, Un chier bliant li ad doné, Si li cumandë a vestir; Puis l'ad fete de lui partir. Ele s'en vet, l'anel en porte E l'espee ki la cunforte. A l'eissue de la cité N'ot pas demie liwe erré, Quant ele oï les ins suner E le doel al chastel mener; De la dolur quë ele en ad Quatre fïees se pasmad. E quant de paumesuns revient, Vers la hoge sa veie tient; Dedenz ena, si est passee, Si s'en reveit en sa cuntree. Ensemblement od sun seignur Aprés (i) demurat meint jur, Que de cel fet ne la retta Ne ne mesdist ne ne gaba. Lur fiz fu nez e bien nuriz E bien gardez e bien cheriz. Yonec le firent numer; El regne ne pot hom trover Si bel, si pruz e si vaillant E larges e bien despendant. Quant il fu venuz en eez, A chevaler l'unt (a)dubez. A l'an meïsmes que ceo fu, Oëz cum(ent) est avenu! A la feste seint Aaron, C'on selebrot a Karlïon E en plusurs autres citez, Li sire aveit esté mandez Qu'il i alast od ses amis A la custume del païs; Sa femme e sun fiz i menast E richement s'aparaillast. Issi avint, alez i sunt; Mes il ne seivent u il vunt. Ensemble od eus ot un meschin, Kis ad mené le dreit chemin, Tant qu'il viendrent a un chastel; En tut le siecle n'ot plus bel. Une abbeïe i ot dedenz De mut religïuses genz. Li vallez les i herberga, Quë a la feste les mena. En la chambre que fu l'abbé Bien sunt servi e homuré. A demain vunt la messe oïr; Puis s'en voleient departir. Li abes vet od eus parler, Mut les prie de surjurner; Si lur must(er)rat sun dortur, Sun chapitre, sun refeitur, E cum il sunt (bien) herbergiez. Li sires lur ad otrïez. Le jur quant il orent digné, As officines sunt alé. Al chapitre vindrent avant; Une tumbe troverent grant Covert(e) de un paile roé, De un chier orfreis par mi bendé. Al chief, as piez e as costez Aveit vint cirges alumez. De or fin erent li chandelier, D'ametiste li encensier, Dunt il encensouent le jur Cele tumbe pur grant honur. Il unt demandé e enquis Icels ki erent del païs De la tumbe ki ele esteit, E queil hum fu ki la giseit. Cil comencerent a plurer E en plurant a recunter Que c'iert le meudre chevalier E le plus fort e le plus fier, Le plus beaus (e) le plus amez Que jamés seit el secle nez. De ceste tere ot esté reis; Unques ne fu nul si curteis. A Carwent fu entrepris, Pur l'amur de une dame ocis. «unques puis n'eümes seignur; Ainz avum atendu meint jur Un fiz que en la dame engendra, Si cum il dist e cumanda.» Quant la dame oï la novele, A haute voiz sun fiz apele. «beaus fiz,» fet ele, «avez oï Cum Deus nus ad mené ici! C'est vostre pere que ici gist, Que cist villarz a tort ocist. Or vus comant e rent s'espee: Jeo l'ai asez lung tens gardee.» Oianz tuz, li ad coneü Que l'engendrat e sis fiz fu, Cum il suleit venir a li E cum si sires le trahi; La verté li ad cuntee. Sur la tumbe cheï pasmee, En la paumeisun devia; Unc puis a humme ne parla. Quant sis fiz veit que el morte fu, Sun parastre ad le chief tolu; De l'espeie que fu sun pere Ad dunc vengié le doel sa mere. Puis ke si fu dunc avenu E par la cité fu sceü, A grant honur la dame unt prise E al sarcu posee e mise. Lur seignur firent de Yonec, Ainz quë il partissent d'ilec. Cil que ceste aventure oïrent Lunc tens aprés un lai en firent, De la pité, de la dolur Que cil suffrirent pur amur. Lai Du Laostic. Une aventure vus dirai, Dunt li bretun firent un lai; Laüstic ad nun, ceo m'est vis, Si l'apelent en lur païs; Ceo est russignol en franceis E nihtegale en dreit engleis. En seint mallo en la cuntree Ot une vile renumee. Deus chevalers ilec manëent E deus forz maisuns (i) aveient. Pur la bunté des deus baruns Fu de la vile bons li nuns. Li uns aveit femme espusee, Sage, curteise e acemee; A merveille se teneit chiere Sulunc l'usage e la manere. Li autres fu un bachelers Bien coneü entre ses pers De prüesce, de grant valur, E volenters feseit honur: Mut turnëot e despendeit E bien donot ceo qu'il aveit. La femme sun veisin ama; Tant la requist, tant la preia E tant par ot en lui grant bien Que ele l'ama sur tute rien, Tant pur le bien quë ele oï, Tant pur ceo qu'il iert pres de li. Sagement e bien s'entr'amerent; Mut se covrirent e garderent Qu'il ne feussent aparceüz. Ne desturbez ne mescreüz. E eus le poeient bien fere, Kar pres esteient lur repere, Preceines furent lur maisuns E lur sales e lur dunguns; N'i aveit bare ne devise Fors un haut mur de piere bise. Des chambres u la dame jut, Quant a la fenestre s'estut, Poeit parler a sun ami De l'autre part, e il a li, E lur aveirs entrechangier E par geter e par lancier. N'unt gueres rien que lur despleise, Mut esteient amdui a eise, Fors tant k'il ne poënt venir Del tut ensemble a lur pleisir; Kar la dame ert estreit gardee, Quant cil esteit en la cuntree. Mes de tant aveient retur, U fust par nuit u fust par jur, Que ensemble poeient parler; Nul nes poeit de ceo garder Que a la fenestre n'i venissent E iloec (ne) s'entreveïssent. Lungement se sunt entr'amé, Tant que ceo vient a un esté, Que bruil e pre sunt reverdi E li vergier ierent fluri. Cil oiselet par grant duçur Mainent lur joie en sum la flur. Ki amur ad a sun talent, N'est merveille s'il i entent. Del chevaler vus dirai veir: Il i entent a sun poeir, E la dame de l'autre part E de parler e de regart. Les nuiz, quant la lune luseit E ses sires cuché esteit, Dejuste lui sovent levot E de sun mantel se afublot. A la fenestre ester veneit Pur sun ami qu'el i saveit Que autreteu vie demenot, (Que) le plus de la nuit veillot. Delit aveient al veer, Quant plus ne poeient aver. Tant i estut, tant i leva Que ses sires s'en curuça E meintefeiz li demanda Pur quei levot e u ala. «sire,» la dame li respunt, «il nen ad joië en cest mund, Ki n'ot le laüstic chanter. Pur ceo me vois ici ester. Tant ducement l'i oi la nuit Que mut me semble grant deduit; Tant me delit'e tant le voil Que jeo ne puis dormir de l'oil.» Quant li sires ot que ele dist, De ire e (de) maltalent en rist. De une chose se purpensa: Le laüstic enginnera. Il n'ot vallet en sa meisun Ne face engin, reis u laçun, Puis les mettent par le vergier; N'i ot codre ne chastainier U il ne mettent laz u glu, Tant que pris l'unt e retenu. Quant le laüstic eurent pris, Al seignur fu rendu tut vis. Mut en fu liez quant il le tient; As chambres (a) la dame vient. «dame,» fet il, «u estes vus? Venuz avant! Parlez a nus! J'ai le laüstic englué, Pur quei vus avez tant veillé. Desor poëz gisir en peis: Il ne vus esveillerat meis.» Quant la dame l'ad entendu, Dolente e cureçuse fu. A sun seignur l'ad demandé, E il l'ocist par engresté; Le col li rumpt a ses deus meins - De ceo fist il que trop vileins - Sur la dame le cors geta, Se que sun chainse ensanglanta Un poi desur le piz devant. De la chambre s'en ist atant. La dame prent le core petit; Durement plure e si maudit Ceus ki le laüstic traïrent E les engins e laçuns firest; Kar mut li unt toleit grant hait. «lasse,» fet ele, «mal m'estait! Ne purrai mes la nuit lever Ne aler a la fenestre ester, U jeo suil mun ami veer. Une chose sai jeo de veir: Il quid(e)ra ke jeo me feigne; De ceo m'estuet que cunseil preigne. Le laüstic li trametrai, L'aventure li manderai.» En une piece de samit, A or brusdé e tut escrit, Ad l'oiselet envolupé. Un sun vatlet ad apelé, Sun message li ad chargié, A sun ami l'ad enveié. Cil est al chevalier venuz; De part sa dame dist saluz, Tut sun message li cunta, Le laüstic li presenta. Quant tut li ad dit e mustré E il l'aveit bien escuté, De l'aventure esteit dolenz; Mes ne fu pas vileins ne lenz. Un vasselet ad fet forgeér; Unques n'i ot fer në acer: Tut fu de or fin od bones pieres, Mut precïuses e mut cheres; Covercle i ot tresbien asis. Le laüstic ad dedenz mis; Puis fist la chasse enseeler, Tuz jurs l'ad fet of lui porter. Cele aventure fu cuntee, Ne pot estre lunges celee. Un lai en firent li bretun: Le laüstic l'apelë hum. Lai Du Chèvrefeuille. Asez me plest e bien le voil Del lai que hum nume Chevrefoil Que la verité vus en cunt (E) pur quei il fu fet e dunt. Plusurs le me unt cunté e dit E jeo l'ai trové en escrit De Tristram e de la reïne, De lur amur que tant fu fine, Dunt il eurent meinte dolur, Puis en mururent en un jur. Li reis Marks esteit curucié, Vers Tristram sun nevuz irié; De sa tere le cungea Pur la reïne qu'il ama. En sa cuntree en est alez; En Suhtwales, u il fu nez, Un an demurat tut entier, Ne t ariere repeirier; Mes puis se mist en abandun De mort e de destructïun. Ne vus esmerveilliez neent: Kar ki eime mut lëalment, Mut est dolenz e trespensez, Quant il nen ad ses volentez. Tristram est dolent e pensis: Pur ceo se met de sun païs. En Cornvaille vait tut dreit, La u la reïne maneit. En la forest tut sul se mist, Ne voleit pas que hum le veïst; En la vespree s'en eisseit, Quant tens de herberger esteit; Od païsanz, od povre gent Perneit la nuit herbergement. Les noveles lur enquereit Del rei cum il se cunteneit. Ceo li dïent qu'il unt oï Que li barun erent bani, A Tintagel deivent venir, Li reis i veolt sa curt tenir, A pentecuste i serunt tuit; Mut i avra joie e deduit, E la reïnë i sera. Tristram l'oï, mut se haita: Ele ne purrat mie aler K'il ne la veie trespasser. Le jur que li rei fu meüz, E Tristram est al bois venuz Sur le chemin quë il saveit Que la rute passer deveit, Une codre trencha par mi, Tute quarreie la fendi. Quant il ad paré le bastun, De sun cutel escrit sun nun. Se la reïne s'aparceit, Que mut grant gardë en perneit- Qutre feiz li fu avenu Que si l'aveit aparceü- De sun ami bien conustra Le bastun quant el le verra. Ceo fu la summe de l'escrit Qu'il li aveit mandé e dit: Que lunges ot ilec esté E atendu e surjurné Pur espïer e pur saver Coment il la peüst veer, Kar ne pot nent vivre sanz li; D'euls deus fu il (tut) autresi Cume del chevrefoil esteit Ki a la codre se perneit: Quant il s'i est laciez e pris E tut entur le fust s'est mis, Ensemble poënt bien durer; Mes ki puis les volt desevrer, Li codres muert hastivement E li chevrefoil ensement. «bele amie, si est de nus: Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!» La reïne vait chevachant; Ele esgardat tut un pendant, Le bastun vit, bien l'aparceut, Tutes les lettres i conut. Les chevalers que la menoënt, Quë ensemblë od li erroënt, Cumanda tuz (a) arester: Descendre vot e resposer. Cil unt fait sun commandement. Ele s'en vet luinz de sa gent; Sa meschine apelat a sei, Brenguein, que fu de bone fei. Del chemin un poi s'esluina; Dedenz le bois celui trova Que plus l'amot que rein vivant. Entre eus meinent joie (mut) grant. A li parlat tut a leisir, E ele li dit sun pleisir; Puis li mustre cumfaitement Del rei avrat acordement, E que mut li aveit pesé De ceo qu'il (l)'ot si cungïé; Par encusement l'aveit fait. Atant s'en part, sun ami lait; Mes quant ceo vient al desevrer, Dunc comenc(er)ent a plurer. Tristram a Wales s'en rala, Tant que sis uncles le manda. Pur la joie qu'il ot eüe De s'amie qu'il ot veüe E pur ceo k'il aveit escrit, Si cum la reïne l'ot dit, Pur les paroles remembrer, Tristram, ki bien saveit harper, En aveit fet un nuvel lai; Asez briefment le numerai: Gotelef l'apelent en engleis, Chevrefoil le nument Franceis. Dit vus en ai la verité Del lai que j'ai ici cunté. Source: http://www.poesies.net